Yesterday, a rather disturbing octothorpe was trending on Twitter:
#ThingsNotToBringToAFuneral
When I read that, I had to leave my desk and console myself by going to make a cup of tea. I felt low.
Funerals are pretty depressing, but that had nothing to do with my despair. What upsets me, is that ninety-nine percent of people reading this will have absolutely no idea what is grammatically amiss with that hashtag.
If the vast majority of the population don’t think that it is a grammatical monstrosity to tell a person not to bring something with them rather than not to take something with them, it means that the rule is ebbing out. This is what depresses me. The whole point in language rules is that they give us tools with which to craft understanding. Grammar is like a brush set in that sense. When we forget to use certain rules, they fade and die. I like the fact that my choice of verb in any given situation allows me to imply a directional quality to what I am saying. The trouble it, nobody else seems to appreciate it.
So what’s my deal with bring and take?
The bring/take confusion is far far worse in America than it is in England. Brits get it right more often if only because they are used to hearing one verb used in one context more than the other. I think it is familiarity of phrase rather than a conscious attempt at correctness. In America, there is absolutely no distinction, and people are flabbergasted when I try and explain that bring and take are not interchangeable verbs. It is odd, because Americans are generally quite good at affect and effect—a verb/noun confusion that I feel is so much more valid if for no other reason than they sound so similar.
I often wonder why; out of all the grammar and punctuation errors that I could chose to be ridiculously punctilious about, why does the misuse of the verb to bring make me want to go and sit alone in a dark room with a years supply of PG Tips and a Jane Austen novel. Why do I care so much? I can adopt a “can’t beat ’em, join ’em” attitude about some many other things (apart from the use of lowercase in titles; the obliteration of the who/whom distinction; the use of of instead of have; irregardless; the use of the word literally to mean figuratively; using less rather than fewer; writing alot rather than a lot; and using I as the object of a sentence or clause rather than me in an attempt to sound posh).
Rightly or wrongly, whenever I see or hear bring used instead of take it feels as if an umpa-lumpa swooped in out of nowhere and slapped me around the face with a wet fish: I am left feeling oddly violated, a little nauseous, and have to battle an almost uncontrollable desire to curl up into a ball on the floor and weep. After the initial insult has dulled enough for me to compose myself, I’ll look around at the faces of others expecting to share a moment of shared acknowledgement of the atrocity which we have just witnessed. That’s when the greater horror hits: the understanding that not only does nobody else give a shit, but that nobody else even noticed.
Imagine that you are sitting with a group of people casually chatting about something or other. A streaker runs into the room, dances on the table, then exits via the window. Despite the fact that everyone just had a compete stranger dangle his junk in front of them, everyone carries on as if nothing happened at all. That is how this feels to me.
Another example; I shit you not, this conversation happens almost every time Matt and I go out:
Matt: Which wine should be bring with us? Red or white?
Me: Babe, we can’t possibly bring wine with us.
Matt: What do you mean, don’t we have any?
Me: We have plenty. We can’t bring it with us, we would have to take it with us.
Matt: (Sigh) We’ll bring beer then.
Having been with me for seven years, Matt is used to me. I try not to be so obnoxious when with other people, and ultimately wind up biting my tongue and twitching a lot.
If you are interested, these are the rules:
Whether you bring or take is dependent on the point of reference for the action in question.
When to use bring:
You are in one place. Someone else is in another place. You want that other person to bring you an object.
The object is moving towards you from a place that you are not at.
This is like the word “come.” If you are in one place and your friend is in another, you might instruct them to “come here.” You would not instruct them to “go here.”
When to use take:
You are in one place. Someone else is in another place. You have the object you move the object with you away from your original location. You are taking the object with you.
General rule: You ask people to bring things to you, and you take things to other people.
This is like the word “go.”If you are in one location and moving towards another, you are going to that place.
Some tips on how to work it out:
1. Perspective of the word use.
This is the easiest way to determine bring versus take. Where is the speaker? If the object in question is being moved away from the place in which the speaker is to another place, it is being taken.
In the come and go example, you can see that you use go when you are the person moving away from your current location and towards another location. I am going to school. I am going to the supermarket. I am going to lose my shit.
The verb come is used if you are moving towards the person you are speaking to: “Here I come to save the day!”
The verb go is used if you are moving away from the person you are speaking to: “I suppose I had better get off the couch and go and save the world again.”
Example: I am explaining to someone that at some point in the future I intend on carrying a hippopotamus with me to my friend Sally.
“I am taking this hippopotamus to Sally”= correct.
“I am bringing this hippopotamus to Sally”= incorrect.
2. Location.
What is the difference between the speakers current location and the location in which they need to be in order to perform an action.
Someone else brings something to the place where you are at the present time. If it is a future place in question, the verb is to take.
Example: I am in the living room with another person and I wish to instruct that other person to transport a basket of live scorpions to the kitchen.
“Take this basket of live scorpions to the kitchen” = correct.
“Bring this basket of live scorpions to the kitchen” = incorrect.
What do you do when you want food and you want it now: you go to a restaurant and you order “take out.”You are taking out because you are taking the food from its current location (the restaurant) to another place (your house).
However, if you phone in and ask for a pizza to be delivered to your house, you are ordering the delivery bloke to “take out” for you and in doing so he is bringing you your food.
Likewise, if you are in a restaurant, the food is brought to your table, but at the end of the meal your money is taken from you.
Does the following really work in the US? … “Take this to me” and “Bring this from me”?
I think that they would. I have heard very similar, and phrases like “bring this to [insert name] when you visit her tomorrow” are frequent.
I’m w you 100%!!!! It irks me the same way it does you. It’s as if “take” doesn’t even exist in their vocabulary. Thank you for taking a stand. Another irksome misuse is to ask someone to go with, or come with. I’ve noticed that is especially prevalent in Chicago, even on newscast. That’s it, just end the sentence with with. They don’t bother to explain where or with whom do you come ir go.
Thank You! It does me, too. I was raised in the sticks and yet I was taught bring vs take. There are some people who I’m around who never use the word take regardless, always bring, and it drives me crazy. I have to bite my lip all the time. The movie industry is full of it and it draws my attention away from the impact of the scene when I hear the mistake. So glad I am not alone in this!
In my 46 years of living in the US I’ve never heard anyone utter either of those statements.
Jane Austen
No one in the US says “bring this from me.” Just to let you know. You are correct about the “bring this to [insert name] when you visit her tomorrow” example.
So then, you are noticing that there is a rule in that context? But why then is there not a rule in the other. If you would not say “bring this from me,” but would instead say “Take this from me” doesn’t it stand to reason that you should not say “Bring this to ..” and instead should say “take this to…”
The fact that there is this inconstancy in the American language is even more interesting.
So if I’m coming over to your place (I probably should say “going over”) I should ask you what to take, rather than what to bring?
Nope, you would be coming towards me from your point of reference and therefore bringing an object to me. However if I were at your house with you and we were going to my house we would discuss what to take with us.
Do you have a source for this? I’ve never heard this rule before, or even anything similar. Without any citation or evidence these rules are meaningless to me; you might as well have just made them up.
I’m not saying you’re wrong. It’s just that without any sources, my initial response to this post was “Says who?”
I’ve never actually looked it up. But then, neither have I researched a source to show the difference between the words “come” and “go.” You are quite right however, sources should be given, so I did a quick Google search:
http://blog.dictionary.com/bring-vs-take/
http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/bring-versus-take
http://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/bring-vs-take
http://tabithafarrar.com/wp-admin/post.php?post=1594&action=edit
http://grammar.about.com/od/alightersideofwriting/a/Bring-And-Take.htm
My personal hell is when people use borrow and loan interchangeably. Not even remotely the same word!
Reading this was a balm to me! Thank you for taking the time to write about this, and for bringing it to the attention of others. (Did you notice what I did there)? Nails on a blackboard don’t phase me, but when “bring” or “take” is misused, I cringe. People hear and read the errors so often, they have adopted their misuse! I’m generally a laid back, mild-mannered person – but if you misuse “bring” or “take” in my company, you’re likely to be corrected. I must go now. My daughter asked me to bring a dessert to her house for dinner tonight; it’s time to take my brownies and go.
FUCKING Morons sound so idiotic when they misuse bring. I have to bring my friend to the store. WTF sounds so fucking absolutely retarded.
I think you need to give this one up. The “rule”, as you’ve stated it, isn’t that hard and fast; there are all sorts of subtleties in context. Also, I would not say the two words are interchangeable in the US; there are distinctions, but not the ones you’ve outlined. So why not chalk this up to one of those “US vs British usage” issues?
… Although, there is this:
“Go, good partner, go get you to Francis Seacoal; bid him bring his pen and inkhorn to the jail.” ~ Much Ado About Nothing
You know one of my pet peeves? People who use “America” to refer to a single one of the 35 countries the name actually represents. The US/America confusion is far far worse in England than it is in the rest of the world. Also, people who end a sentence with a preposition, particularly an unnecessary one, such as in “The object is moving towards you from a place that you are not at.”
Face it, everyone makes grammatical errors. You know, that glass houses/stones thing?
Thank good someone is taking a stand! It’s all this Netflix watching! I can’t bear it.